There are 739 total results for your ゴト search. I have created 8 pages of results for you. Each page contains 100 results...
12345678Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
nanigoto なにごと |
(1) what; what sort of thing; (2) (See 何事も・1) everything; anything; (3) (used to rebuke someone) what (on earth)?; what's the meaning of this ...?; what's this ... all about? |
Variations: |
monogoto ものごと |
things; everything |
Variations: |
shiji(私事)(p); watakushigoto しじ(私事)(P); わたくしごと |
(1) personal affairs; private matter; (2) personal secret; privacy |
Variations: |
kotodama ことだま |
mysterious power of words to alter reality |
Variations: |
gatagoto; gatagoto ガタゴト; がたごと |
(adv,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) rattling; clattering |
Variations: |
tokotoko; tokotoko トコトコ; とことこ |
(adv,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) briskly with small steps; trotting |
あってなきがごとき see styles |
attenakigagotoki あってなきがごとき |
(expression) (1) virtually nonexistent; negligible; (expression) (2) absolutely useless |
さらに困ったことに see styles |
saranikomattakotoni さらにこまったことに |
(expression) to make matters worse |
どうってことはない see styles |
douttekotohanai / dottekotohanai どうってことはない |
(expression) nothing special; no big deal; doesn't matter |
に超したことはない see styles |
nikoshitakotohanai にこしたことはない |
(expression) it is better to; it is best to; there's nothing better than |
に越したことはない see styles |
nikoshitakotohanai にこしたことはない |
(expression) it is better to; it is best to; there's nothing better than |
ソリビチェゴドスク see styles |
soribichegodosuku ソリビチェゴドスク |
(place-name) Sol'vychegodsk |
ドゥンススコトゥス see styles |
dodonsusukototosu ドゥンススコトゥス |
(personal name) Duns Scotus |
ボリス・ゴドゥノフ see styles |
borisu gododonofu ボリス・ゴドゥノフ |
(person) Boris Godunov |
善くもそんなことを see styles |
yokumosonnakotoo よくもそんなことを |
(expression) (kana only) how dare you!; how can you have the nerve? |
大したことではない see styles |
taishitakotodehanai たいしたことではない |
(exp,adj-i) trivial; not amounting to much |
大したことでは無い see styles |
taishitakotodehanai たいしたことではない |
(exp,adj-i) trivial; not amounting to much |
悪いことはいわない see styles |
waruikotohaiwanai わるいことはいわない |
(expression) I'm telling you this for your own good; here's some friendly advice |
悪いことは言わない see styles |
waruikotohaiwanai わるいことはいわない |
(expression) I'm telling you this for your own good; here's some friendly advice |
日本話しことば協会 see styles |
nipponhanashikotobakyoukai / nipponhanashikotobakyokai にっぽんはなしことばきょうかい |
(org) Association of Spoken Japanese for Better Communication; (o) Association of Spoken Japanese for Better Communication |
欠くことができない see styles |
kakukotogadekinai かくことができない |
(exp,adj-i) (See 欠くことのできない,欠くべからざる) indispensable; essential; necessary |
欠くことのできない see styles |
kakukotonodekinai かくことのできない |
(exp,adj-i) (See 欠くべからざる,欠くことができない) indispensable; essential; necessary |
無かったことにする see styles |
nakattakotonisuru なかったことにする |
(exp,vs-i) (kana only) to forget something ever existed; to pretend something didn't happen |
知ったことではない see styles |
shittakotodehanai しったことではない |
(exp,adj-i) to be of no concern to one; to be nothing to do with one |
言うことを聞かない see styles |
iukotookikanai いうことをきかない |
(exp,adj-i) not doing as one is told; disobedient; unruly |
飽くことを知らない see styles |
akukotooshiranai あくことをしらない |
(exp,adj-i) insatiable |
Variations: |
kotookonomu ことをこのむ |
(exp,v5m) to revel in trouble and discord; to be bent on making trouble; to like starting fights |
Variations: |
kodomonohi こどものひ |
(exp,n) Children's Day (national holiday; May 5) |
コトリャレーフスキー see styles |
kotoryareefusukii / kotoryareefusuki コトリャレーフスキー |
(personal name) Kotlyarevskii |
ゴドフロアドモンビヌ see styles |
godofuroadomonbinu ゴドフロアドモンビヌ |
(personal name) Gaudefroy-Demombynes |
Variations: |
geigoto / gegoto げいごと |
traditional performing arts (e.g. shamisen, koto, dance, etc.); accomplishments |
Variations: |
iyakoto(嫌事, 嫌koto); iyagoto(嫌事, 嫌goto) いやこと(嫌事, 嫌こと); いやごと(嫌事, 嫌ごと) |
(osb:) unpleasant comment; (saying) something disagreeable |
Variations: |
onegaigoto おねがいごと |
request |
Variations: |
opekoodo; opekodo オペコード; オペコド |
{comp} operation code; op-code |
Variations: |
kotonohottan ことのほったん |
(exp,n) origin of an affair; spark that lit the fuse; beginning |
Variations: |
kotoohakobu ことをはこぶ |
(exp,v5b) to go ahead; to proceed; to carry on |
Variations: |
kotokireru こときれる |
(v1,vi) to breathe one's last; to pass away; to die; to expire |
Variations: |
kotokomakai ことこまかい |
(adjective) detailed; minute; articulate |
Variations: |
kotokomakani ことこまかに |
(adverb) minutely; in detail |
Variations: |
kotokomayaka ことこまやか |
(adjectival noun) (See 事細か) detailed; minute |
Variations: |
kototariru ことたりる |
(v1,vi) to suffice; to serve the purpose; to be satisfied |
Variations: |
reinogotoku / renogotoku れいのごとく |
(exp,adv) as always; as usual |
Variations: |
hantoshigotoni はんとしごとに |
(adverb) semiannually; biannually; half-yearly; every six months |
Variations: |
touzennokoto / tozennokoto とうぜんのこと |
(expression) a matter of course; what is to be expected; par for the course |
Variations: |
zannennakoto ざんねんなこと |
(exp,n) unfortunate thing; (a) pity; (crying) shame |
Variations: |
kimarigoto きまりごと |
rule; established routine; standard operating procedure; SOP |
Variations: |
kotobaerabi ことばえらび |
word choice; choice of words |
Variations: |
sugitakoto すぎたこと |
(exp,n) bygones; the past; past event |
サリイシコトラウ砂漠 see styles |
sariishikotorausabaku / sarishikotorausabaku サリイシコトラウさばく |
(place-name) Peski Sary-Ishikotrau (desert) |
傍らに人なきがごとし see styles |
katawaranihitonakigagotoshi かたわらにひとなきがごとし |
(expression) (proverb) behaving outrageously as though there were no one around; doing whatever one wants even though others may be watching |
傍らに人無きがごとし see styles |
katawaranihitonakigagotoshi かたわらにひとなきがごとし |
(expression) (proverb) behaving outrageously as though there were no one around; doing whatever one wants even though others may be watching |
先のことは分からない see styles |
sakinokotohawakaranai さきのことはわからない |
(exp,adj-i) (proverb) one never knows (what will happen); there's no telling (what the future holds) |
動かざること山の如し see styles |
ugokazarukotoyamanogotoshi うごかざることやまのごとし |
(expression) in being immobile be like a mountain (from Sun Tzu); being imperturbable; immobile like a mountain (from laziness, etc.) |
言わないことではない see styles |
iwanaikotodehanai いわないことではない |
(expression) (rare) (See 言わんこっちゃない) I told you so |
Variations: |
kotobaten ことばてん |
(See 辞典・じてん) dictionary; lexicon |
Variations: |
kotoyuenashi ことゆえなし |
(expression) (archaism) (See 事故・ことゆえ・1) without incident |
ゴドウィンオースチン山 see styles |
godoinoosuchinsan ゴドウィンオースチンさん |
(place-name) Mount Godwin Austen |
ゴドウィンオースティン see styles |
godoinoosutin ゴドウィンオースティン |
(personal name) Godwin-Austen |
Variations: |
dekigoto できごと |
incident; affair; happening; event |
Variations: |
kyoukotoba / kyokotoba きょうことば |
Kyoto dialect; Kyoto accent |
Variations: |
yamakotoba やまことば |
euphemisms used by hunters, lumberjacks, etc. when in the wild; mountain language |
Variations: |
utakotoba うたことば |
(See 歌語) word mainly used in tanka; poetical word |
Variations: |
iwaigoto; hagigoto(祝事)(ok) いわいごと; はぎごと(祝事)(ok) |
celebration; auspicious occasion |
Variations: |
satokotoba さとことば |
(1) {ling} countryside dialect; (2) {ling} sociolect or secret language used by prostitutes in red-light districts during the Edo period |
Variations: |
negaigoto ねがいごと |
wish; dream; prayer; one's desire |
Variations: |
higotoyogoto ひごとよごと |
(n,adv) every day and every night; day after day; daily |
サンフランシスコドスル see styles |
sanfuranshisukodosuru サンフランシスコドスル |
(place-name) Sao Francisco do Sul |
フランチェスコトッティ see styles |
furanchesukototti フランチェスコトッティ |
(person) Francesco Totti |
二度あることは三度ある see styles |
nidoarukotohasandoaru にどあることはさんどある |
(expression) (idiom) What happens twice will happen thrice |
固いことは言いっこなし see styles |
kataikotohaiikkonashi / kataikotohaikkonashi かたいことはいいっこなし |
(expression) let's put formalities aside; let's not speak so stiffly |
子を見ること親に如かず see styles |
koomirukotooyanishikazu こをみることおやにしかず |
(expression) (proverb) The parent is the best judge of the child |
用心に越したことはない see styles |
youjinnikoshitakotohanai / yojinnikoshitakotohanai ようじんにこしたことはない |
(expression) (idiom) You cannot be too careful |
硬いことは言いっこなし see styles |
kataikotohaiikkonashi / kataikotohaikkonashi かたいことはいいっこなし |
(expression) let's put formalities aside; let's not speak so stiffly |
禍福は糾える縄のごとし see styles |
kafukuhaazanaerunawanogotoshi / kafukuhazanaerunawanogotoshi かふくはあざなえるなわのごとし |
(expression) fortune and misfortune are intertwined; fortune and misfortune come by turns; good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope); good and bad fortune are next-door neighbours |
Variations: |
kotoowakeru ことをわける |
(exp,v1) to reason with (a person) |
Variations: |
shoubugoto / shobugoto しょうぶごと |
gambling; competition; game (of chance) |
Variations: |
kotobakazu ことばかず |
(1) number of words; (2) vocality |
Variations: |
kakushigoto; kakushikoto かくしごと; かくしこと |
(noun, transitive verb) secret; secrecy |
Variations: |
sarukoto さること |
(1) (kana only) something like that; that sort of thing; (2) (kana only) something natural; something plausible |
Variations: |
kotonaku ことなく |
(adverb) (1) (kana only) without accident; uneventfully; (suffix) (2) (kana only) (after verb) without ... |
Variations: |
sonokotojitai そのことじたい |
(expression) that in itself; as such |
Variations: |
toiukotoha ということは |
(exp,adv) (kana only) that is to say; so that means |
Variations: |
ranukikotoba らぬきことば |
(e.g. 見れる, 食べれる, 来れる) dropping the "ra" in the potential form of verbs formed with "-rareru" |
Variations: |
kootoretto; kotoretto コートレット; コトレット |
{food} chop (pork, veal, lamb, etc.) (fre: côtelette) |
Variations: |
kotonookori ことのおこり |
(exp,n) how it came about; how it originated; how it happened; the origins of the imbroglio |
Variations: |
kotoookosu ことをおこす |
(exp,v5s) to cause trouble; to cause a disturbance |
Variations: |
komattakotoni こまったことに |
(expression) (See 困った事) the trouble is that ...; the problem is that ...; unfortunately; annoyingly |
Variations: |
saiwainakotoni さいわいなことに |
(expression) fortunately; luckily; thankfully |
Variations: |
aroukotoka / arokotoka あろうことか |
(expression) (kana only) of all things |
Variations: |
zannennakotoni ざんねんなことに |
(expression) (See 残念) unfortunately |
Variations: |
maidonogotoku まいどのごとく |
(expression) as always; as usual |
Variations: |
yumizunogotoku ゆみずのごとく |
(adv,exp) (as in 'spend money like water') (See 湯水・2) like water; like it grows on trees |
Variations: |
rekkanogotoku れっかのごとく |
(exp,adv) (being angry) like a blazing fire; burning (rage) |
Variations: |
shittakotoka しったことか |
(expression) (colloquialism) I don't give a damn; that's got nothing to do with me |
Variations: |
dattonogotoku だっとのごとく |
(exp,adv) (See 脱兎・だっと) (at) high speed; as fast as one can; with lightning speed |
Variations: |
unkanogotoku うんかのごとく |
(exp,adv) in swarms; in throngs; in droves; in hordes |
かたいことは言いっこなし see styles |
kataikotohaiikkonashi / kataikotohaikkonashi かたいことはいいっこなし |
(expression) let's put formalities aside; let's not speak so stiffly |
フェリシアこども短期大学 see styles |
ferishiakodomotankidaigaku フェリシアこどもたんきだいがく |
(org) Felicia College of Childhood Education; (o) Felicia College of Childhood Education |
出すことは舌を出すも嫌い see styles |
dasukotohashitaodasumokirai だすことはしたをだすもきらい |
(expression) (obscure) (proverb) being exceptionally stingy |
Variations: |
kotoshouhin / kotoshohin ことしょうひん |
(See モノ消費) consumption of services (as opposed to goods); buying experiences |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.