There are 201 total results for your ノバ search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...
123Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
カモノハシ亜目 see styles |
kamonohashiamoku カモノハシあもく |
Platypoda; suborder containing the platypus |
ゴマノハグサ目 see styles |
gomanohagusamoku ゴマノハグサもく |
Scrophulariales (order of plants) |
ジェノバ共和国 see styles |
jenobakyouwakoku / jenobakyowakoku ジェノバきょうわこく |
(place-name) Repubblica di Genova |
プロエンサノバ see styles |
puroensanoba プロエンサノバ |
(place-name) Proenca-a-Nova |
ものは使いよう see styles |
monohatsukaiyou / monohatsukaiyo ものはつかいよう |
(expression) (idiom) It depends on how you use it |
ものは考えよう see styles |
monohakangaeyou / monohakangaeyo ものはかんがえよう |
(expression) (idiom) It depends on how you look at it |
ものは言いよう see styles |
monohaiiyou / monohaiyo ものはいいよう |
(expression) smooth words make smooth ways; it's not what you say, it's how you say it |
ルリコノハドリ see styles |
rurikonohadori ルリコノハドリ |
(kana only) Asian fairy bluebird (Irena puella) |
其れも其のはず see styles |
soremosonohazu それもそのはず |
(exp,conj) (kana only) no wonder; little wonder; after all; as expected; which isn't surprising |
道の駅たのはた see styles |
michinoekitanohata みちのえきたのはた |
(place-name) Michinoekitanohata |
ノバスコシア半島 see styles |
nobasukoshiahantou / nobasukoshiahanto ノバスコシアはんとう |
(place-name) Nova Scotia Peninsula |
ノバヤゼムリャ島 see styles |
nobayazemuryatou / nobayazemuryato ノバヤゼムリャとう |
(place-name) Ostrov Novaya Zemlya (island) |
ゴルニミラノバツ see styles |
gorunimiranobatsu ゴルニミラノバツ |
(place-name) Gornji Milanovac |
シアノバクテリア see styles |
shianobakuteria シアノバクテリア |
cyanobacteria |
それ以外のものは see styles |
soreigainomonoha / soregainomonoha それいがいのものは |
(expression) aside from this; aside from these |
ツノハタタテダイ see styles |
tsunohatatatedai ツノハタタテダイ |
horned bannerfish (Heniochus varius); hunchbacked coralfish |
ナノバイオロジー see styles |
nanobaiorojii / nanobaioroji ナノバイオロジー |
nanobiology |
ビラノバデガイア see styles |
biranobadegaia ビラノバデガイア |
(place-name) Vila Nova de Gaia |
ベルサイユのばら see styles |
berusaiyunobara ベルサイユのばら |
(work) The Rose of Versailles (manga by Ikeda Riyoko); (wk) The Rose of Versailles (manga by Ikeda Riyoko) |
北花沢のハナノキ see styles |
kitahanazawanohananoki きたはなざわのハナノキ |
(place-name) Kitahanazawanohananoki |
南花沢のハナノキ see styles |
minamihanazawanohananoki みなみはなざわのハナノキ |
(place-name) Minamihanazawanohananoki |
日置のハダカガヤ see styles |
hiokinohadakagaya ひおきのハダカガヤ |
(place-name) Hiokinohadakagaya |
若狭テクノバレー see styles |
wakasatekunobaree わかさテクノバレー |
(place-name) Wakasa Techno Ballet |
ウィリアムドノバン see styles |
iriamudonoban ウィリアムドノバン |
(person) William Donovan |
カントとカモノハシ see styles |
kantotokamonohashi カントとカモノハシ |
(work) Kant and the Platypus (book); (wk) Kant and the Platypus (book) |
クロノバイオロジー see styles |
kuronobaiorojii / kuronobaioroji クロノバイオロジー |
chronobiology |
ゴルノバダフシャン see styles |
gorunobadafushan ゴルノバダフシャン |
(place-name) Gorno-Badakhshan (Tajikistan) |
スイシスカノバベス see styles |
suishisukanobabesu スイシスカノバベス |
(place-name) Spihka Nova Ves |
トスカーノバラガン see styles |
tosukaanobaragan / tosukanobaragan トスカーノバラガン |
(personal name) Toscano Barragan |
ノアノハコブネガイ see styles |
noanohakobunegai ノアノハコブネガイ |
Noah's ark (Arca noae) |
フェノバルビタール see styles |
fenobarubitaaru / fenobarubitaru フェノバルビタール |
phenobarbital |
ミルチェーバノノバ see styles |
mirucheebanonoba ミルチェーバノノバ |
(personal name) Milcheva-Nonova |
下野幌テクノパーク see styles |
shimonopporotekunopaaku / shimonopporotekunopaku しものっぽろテクノパーク |
(place-name) Shimonopporo Techno-Park |
健康のバロメーター see styles |
kenkounobaromeetaa / kenkonobaromeeta けんこうのバロメーター |
(exp,n) barometer of health; measure of good health |
双子のパラドックス see styles |
futagonoparadokkusu ふたごのパラドックス |
{physics} twin paradox (thought experiment) |
山中のハリモミ純林 see styles |
yamanakanoharimomijunrin やまなかのハリモミじゅんりん |
(place-name) Yamanakanoharimomijunrin |
戴くものは夏も小袖 see styles |
itadakumonohanatsumokosode いただくものはなつもこそで |
(expression) (idiom) taking whatever one can get one's hands on; being greedy; accepting a padded silk sleeve even in summer |
貯蓄のパラドックス see styles |
chochikunoparadokkusu ちょちくのパラドックス |
paradox of savings |
すまじきものは宮仕え see styles |
sumajikimonohamiyazukae すまじきものはみやづかえ |
(expression) (proverb) wretched is the lot of a government official; it is better to work for oneself than to work for someone else |
トンガリササノハガイ see styles |
tongarisasanohagai トンガリササノハガイ |
(kana only) Lanceolaria grayana (species of freshwater mussel) |
Variations: |
monohasoudan / monohasodan ものはそうだん |
(expression) (1) (proverb) a wise man is he who listens to counsel; a worry shared is a worry halved; (expression) (2) I've got something to ask you |
只より高いものはない see styles |
tadayoritakaimonohanai ただよりたかいものはない |
(expression) (proverb) nothing costs as much as what is given to us; there's no such thing as a free lunch |
只より高いものは無い see styles |
tadayoritakaimonohanai ただよりたかいものはない |
(expression) (proverb) nothing costs as much as what is given to us; there's no such thing as a free lunch |
坂本のハナノキ自生地 see styles |
sakamotonohananokijiseichi / sakamotonohananokijisechi さかもとのハナノキじせいち |
(place-name) Sakamotonohananokijiseichi |
Variations: |
mononohazumi もののはずみ |
(exp,n) spur of the moment; mere chance |
越原のハナノキ自生地 see styles |
opparanohananokijiseichi / opparanohananokijisechi おっぱらのハナノキじせいち |
(place-name) Opparanohananokijiseichi |
アメリカオオコノハズク see styles |
amerikaookonohazuku アメリカオオコノハズク |
(kana only) screech owl (Otus asio) |
ただより高いものはない see styles |
tadayoritakaimonohanai ただよりたかいものはない |
(expression) (proverb) nothing costs as much as what is given to us; there's no such thing as a free lunch |
タダより高いものは無い see styles |
tadayoritakaimonohanai タダよりたかいものはない |
(expression) (proverb) nothing costs as much as what is given to us; there's no such thing as a free lunch |
便りのないのはよい便り see styles |
tayorinonainohayoitayori たよりのないのはよいたより |
(expression) (idiom) No news is good news |
便りの無いのは良い便り see styles |
tayorinonainohayoitayori たよりのないのはよいたより |
(expression) (idiom) No news is good news |
嘘つきは泥棒のはじまり see styles |
usotsukihadorobounohajimari / usotsukihadorobonohajimari うそつきはどろぼうのはじまり |
(expression) (idiom) Show me a liar, and I will show you a thief |
斎宮のハナショウブ群落 see styles |
saiguunohanashoubugunraku / saigunohanashobugunraku さいぐうのハナショウブぐんらく |
(place-name) Saiguunohanashoubugunraku |
水原のハクチョウ渡来地 see styles |
suibaranohakuchoutoraichi / suibaranohakuchotoraichi すいばらのハクチョウとらいち |
(place-name) Suibaranohakuchōtoraichi |
Variations: |
ashionobasu あしをのばす |
(exp,v5s) (1) to (relax and) stretch one's legs out; (exp,v5s) (2) to go for a further walk |
カノバスデルカスティリョ see styles |
kanobasuderukasutiryo カノバスデルカスティリョ |
(personal name) Canovas del Castillo |
ゴルノバダフシャン自治州 see styles |
gorunobadafushanjichishuu / gorunobadafushanjichishu ゴルノバダフシャンじちしゅう |
(place-name) Gorno-Badakhshanskaya Avtonomnaya Oblast; Gorno-Badakhshanskaya Autonomous Region; Gorno-Badakhshanskaya AO |
Variations: |
chinopantsu; chino pantsu チノパンツ; チノ・パンツ |
chino pants; chinos |
Variations: |
toiumonoha というものは |
(exp,adv) (kana only) (See と言うことは) that is to say; so that means |
Variations: |
tsuyunohashiri つゆのはしり |
(exp,n) rainy spells just before the rainy season |
エルスバーグのパラドックス see styles |
erusubaagunoparadokkusu / erusubagunoparadokkusu エルスバーグのパラドックス |
(exp,n) Ellsberg paradox |
カバルディノバルカル共和国 see styles |
kabarudinobarukarukyouwakoku / kabarudinobarukarukyowakoku カバルディノバルカルきょうわこく |
(place-name) Kabardino-Balkarskaya Respublika |
ダランベールのパラドックス see styles |
daranbeerunoparadokkusu ダランベールのパラドックス |
d'Alembert's paradox |
立っているものは親でも使え see styles |
tatteirumonohaoyademotsukae / tatterumonohaoyademotsukae たっているものはおやでもつかえ |
(expression) when dealing with urgent business, make use of whoever is handy |
Variations: |
nobasukoosha; nobasukoshia ノバスコーシャ; ノバスコシア |
Nova Scotia |
Variations: |
suupaanoa; suupaanoba / supanoa; supanoba スーパーノヴァ; スーパーノバ |
{astron} (See 超新星) supernova |
Variations: |
nobashibou / nobashibo のばしぼう |
(1) (See 麺棒) rolling pin; (2) extension bar; (3) (colloquialism) (See 長音符・1) katakana-hiragana prolonged sound mark |
オンラインメディアのパイオニア see styles |
onrainmedianopaionia オンラインメディアのパイオニア |
{comp} online media pioneer |
Variations: |
sekainohate せかいのはて |
(exp,n) end of the world; farthest corner of the earth |
Variations: |
motsubekimonohatomo もつべきものはとも |
(expression) (proverb) a friend is a good thing to have; a good friend is a great blessing |
Variations: |
ashiotooshinobasete あしおとをしのばせて |
(expression) with stealthy steps; with noiseless footsteps; on tiptoe; stealthily |
Variations: |
chinopantsu; chino pantsu; chinopan チノパンツ; チノ・パンツ; チノパン |
chino pants |
Variations: |
miginiderumonohanai みぎにでるものはない |
(exp,adj-i) (idiom) (from the Chinese custom where the rightmost seat was the seat of honor) being second to none; being in a league of one's own |
Variations: |
motsubekimonohayuujin / motsubekimonohayujin もつべきものはゆうじん |
(expression) (proverb) (See 持つべきものは友) a friend is a good thing to have; a good friend is a great blessing |
Variations: |
sanobabicchi; sanobuabicchi; san obu a bicchi サノバビッチ; サンオブアビッチ; サン・オブ・ア・ビッチ |
(interjection) son of a bitch |
Variations: |
tadayoritakaimonohanai ただよりたかいものはない |
(exp,adj-i) (proverb) nothing costs as much as what is given to us; there's no such thing as a free lunch |
Variations: |
tadayoritakaimonohanai ただよりたかいものはない |
(exp,adj-i) (proverb) nothing costs as much as what is given to us; there's no such thing as a free lunch |
Variations: |
bosanoba(p); bosanoa; bosa noba; bosa noa; bosanooa(sk); bosa nooa(sk) ボサノバ(P); ボサノヴァ; ボサ・ノバ; ボサ・ノヴァ; ボサノーヴァ(sk); ボサ・ノーヴァ(sk) |
{music} bossa nova (por:) |
Variations: |
bosanoba(p); bosanoa; bosanooa(ik) ボサノバ(P); ボサノヴァ; ボサノーヴァ(ik) |
bossa nova (por:) |
Variations: |
monohakangaeyou / monohakangaeyo ものはかんがえよう |
(expression) (proverb) things depend on how you look at them |
Variations: |
monohaiiyou / monohaiyo ものはいいよう |
(expression) (proverb) smooth words make smooth ways; it's not what you say, it's how you say it |
Variations: |
tayoriganainohayoitayori たよりがないのはよいたより |
(expression) (proverb) (See 便りのないのはよい便り・たよりのないのはよいたより) no news is good news |
Variations: |
tayorinonainohayoitayori たよりのないのはよいたより |
(expression) (proverb) no news is good news |
Variations: |
kyoudaihataninnohajimari / kyodaihataninnohajimari きょうだいはたにんのはじまり |
(expression) (proverb) even siblings turn into strangers |
Variations: |
sakinobashinisuru さきのばしにする |
(exp,vs-i) to delay; to put off; to procrastinate |
Variations: |
senseitoiwareruhodonobakadenashi / sensetoiwareruhodonobakadenashi せんせいといわれるほどのばかでなし |
(expression) (See 先生・2) I don't fall for flattery; (I'm) not so stupid that being called "sensei" (makes me feel good) |
Variations: |
miginiderumonohanai みぎにでるものはない |
(exp,adj-i) (idiom) (from the Chinese custom where the rightmost seat was the seat of honor) (See 右に出る者はいない) being second to none; being in a league of one's own |
Variations: |
miginiderumonohainai みぎにでるものはいない |
(exp,adj-i) (idiom) (from the Chinese custom where the rightmost seat was the seat of honor) being second to none; being in a league of one's own |
Variations: |
awasemonohahanaremono あわせものははなれもの |
(expression) (proverb) things that come together can also come apart; what may be joined may be separated |
Variations: |
usotsukihadorobounohajimari / usotsukihadorobonohajimari うそつきはどろぼうのはじまり |
(expression) (proverb) show me a liar, and I will show you a thief |
Variations: |
hikinobashi ひきのばし |
(1) extension; prolongation; (2) (See 引き伸ばし写真) enlargement (e.g. of a photograph) |
Variations: |
hikinobasu ひきのばす |
(transitive verb) (1) (esp. 引き伸ばす) to stretch larger; (transitive verb) (2) (esp. 引き伸ばす) to enlarge (photos); (transitive verb) (3) (esp. 引き延ばす) to delay (e.g. the end of a meeting) |
Variations: |
hikinobasu ひきのばす |
(transitive verb) (1) to stretch larger; (transitive verb) (2) to enlarge (photos); (transitive verb) (3) to delay (e.g. the end of a meeting) |
Variations: |
naimonohanai ないものはない |
(expression) (1) (kana only) there's nothing we (I, he, she, etc.) don't have; (exp,adj-i) (2) (kana only) (emphatic form of 無い) (See 無い・1) nonexistent; not in one's possession; we (I, he, she, etc.) don't have what we don't have |
Variations: |
naimonohanai; naimononai(sk) ないものはない; ないものない(sk) |
(expression) (1) (kana only) there's nothing we (I, he, she, etc.) don't have; (exp,adj-i) (2) (kana only) (emphatic form of ない) (See ない・1) nonexistent; not in one's possession; we (I, he, she, etc.) don't have what we don't have |
Variations: |
monohatsukaiyou / monohatsukaiyo ものはつかいよう |
(expression) (proverb) things depend on how you use them; all things have their uses when they are used in the right way |
Variations: |
monohaiiyou / monohaiyo ものはいいよう |
(expression) (proverb) smooth words make smooth ways; it's not what you say; it's how you say it |
Variations: |
mozunohayanie; mozunohayanie もずのはやにえ; モズのはやにえ |
(exp,n) (kana only) butcher-bird prey impaled on twigs, thorns, etc. for later consumption |
Variations: |
hyakurioyukumonohakujuuonakabatosu / hyakurioyukumonohakujuonakabatosu ひゃくりをゆくものはくじゅうをなかばとす |
(expression) (proverb) don't count your chickens before they're hatched; there's many a slip 'twixt the cup and the lip; consider a journey of 100 ri to be halfway completed at 90 |
Variations: |
tatteirumonohaoyademotsukae / tatterumonohaoyademotsukae たっているものはおやでもつかえ |
(expression) (proverb) when dealing with urgent business, make use of whoever is handy |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.