There are 10 total results for your 本善 search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
本善 see styles |
honzen ほんぜん |
(personal name) Honzen |
本善坊 see styles |
honzenbou / honzenbo ほんぜんぼう |
(personal name) Honzenbou |
本善寺 see styles |
honzenji ほんぜんじ |
(place-name) Honzenji |
山本善政 see styles |
yamamotoyoshimasa やまもとよしまさ |
(person) Yamamoto Yoshimasa |
巌本善治 see styles |
iwamotosenji いわもとせんじ |
(person) Iwamoto Zenji |
村本善之 see styles |
muramotoyoshiyuki むらもとよしゆき |
(person) Muramoto Yoshiyuki (1955.6.7-) |
松本善明 see styles |
matsumotozenmei / matsumotozenme まつもとぜんめい |
(person) Matsumoto Zenmei (1926.5-) |
松本善登 see styles |
matsumotoyoshito まつもとよしと |
(person) Matsumoto Yoshito (1933.6.15-1981.12.14) |
柿本善也 see styles |
kakimotoyoshiya かきもとよしや |
(person) Kakimoto Yoshiya (1938.2-) |
人之初,性本善 see styles |
rén zhī chū , xìng běn shàn ren2 zhi1 chu1 , xing4 ben3 shan4 jen chih ch`u , hsing pen shan jen chih chu , hsing pen shan |
man at birth is fundamentally good in nature (the first two lines of Three Character Classic 三字經|三字经[San1 zi4 Jing1]) |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.