There are 6 total results for your 彈藥 search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
彈藥 弹药 see styles |
dàn yào dan4 yao4 tan yao |
ammunition |
彈藥庫 弹药库 see styles |
dàn yào kù dan4 yao4 ku4 tan yao k`u tan yao ku |
ammunition dump |
化學彈藥 化学弹药 see styles |
huà xué dàn yào hua4 xue2 dan4 yao4 hua hsüeh tan yao |
chemical ammunition |
生物彈藥 生物弹药 see styles |
shēng wù dàn yào sheng1 wu4 dan4 yao4 sheng wu tan yao |
biological ammunition |
彈藥補給站 弹药补给站 see styles |
dàn yào bǔ jǐ zhàn dan4 yao4 bu3 ji3 zhan4 tan yao pu chi chan |
ammunition depot |
原子爆破彈藥 原子爆破弹药 see styles |
yuán zǐ bào pò dàn yào yuan2 zi3 bao4 po4 dan4 yao4 yüan tzu pao p`o tan yao yüan tzu pao po tan yao |
atomic demolition munition |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 6 results for "彈藥" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.