There are 32 total results for your 崎西 search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
崎西 see styles |
sakinishi さきにし |
(surname) Sakinishi |
中崎西 see styles |
nakazakinishi なかざきにし |
(place-name) Nakazakinishi |
亀崎西 see styles |
kamezakinishi かめざきにし |
(place-name) Kamezakinishi |
前崎西 see styles |
maezakinishi まえざきにし |
(place-name) Maezakinishi |
千崎西 see styles |
chizakinishi ちざきにし |
(place-name) Chizakinishi |
唐崎西 see styles |
karasakinishi からさきにし |
(place-name) Karasakinishi |
宮崎西 see styles |
miyazakinishi みやざきにし |
(place-name) Miyazakinishi |
尾崎西 see styles |
ozakinishi おざきにし |
(place-name) Ozakinishi |
山崎西 see styles |
yamazakinishi やまざきにし |
(place-name) Yamazakinishi |
岡崎西 see styles |
okasakinishi おかさきにし |
(place-name) Okasakinishi |
岩崎西 see styles |
iwasakinishi いわさきにし |
(place-name) Iwasakinishi |
松崎西 see styles |
massakinishi まっさきにし |
(place-name) Massakinishi |
渕崎西 see styles |
fuchizakinishi ふちざきにし |
(place-name) Fuchizakinishi |
魚崎西 see styles |
uozakinishi うおざきにし |
(place-name) Uozakinishi |
前崎西町 see styles |
maezakinishimachi まえざきにしまち |
(place-name) Maezakinishimachi |
尾崎西分 see styles |
ozakinishibun おざきにしぶん |
(place-name) Ozakinishibun |
尾崎西町 see styles |
ozakinishimachi おざきにしまち |
(place-name) Ozakinishimachi |
松ケ崎西 see styles |
matsugasakinishi まつがさきにし |
(place-name) Matsugasakinishi |
魚崎西町 see styles |
uozakinishimachi うおざきにしまち |
(place-name) Uozakinishimachi |
岡崎西天王 see styles |
okazakinishitennou / okazakinishitenno おかざきにしてんのう |
(place-name) Okazakinishitennou |
松ケ崎西山 see styles |
matsugasakinishiyama まつがさきにしやま |
(place-name) Matsugasakinishiyama |
松ケ崎西町 see styles |
matsugasakinishimachi まつがさきにしまち |
(place-name) Matsugasakinishimachi |
岡崎西天王町 see styles |
okazakinishitennouchou / okazakinishitennocho おかざきにしてんのうちょう |
(place-name) Okazakinishitennouchō |
岡崎西福ノ川 see styles |
okazakinishifukunokawa おかざきにしふくのかわ |
(place-name) Okazakinishifukunokawa |
松ケ崎西桜木 see styles |
matsugasakinishisakuragi まつがさきにしさくらぎ |
(place-name) Matsugasakinishisakuragi |
黒崎西出津郷 see styles |
kurosakinishishitsugou / kurosakinishishitsugo くろさきにししつごう |
(place-name) Kurosakinishishitsugou |
尼崎西宮芦屋港 see styles |
amagasakinishinomiyaashiyakou / amagasakinishinomiyashiyako あまがさきにしのみやあしやこう |
(place-name) Amagasakinishinomiyaashiyakou |
岡崎西福ノ川町 see styles |
okazakinishifukunokawachou / okazakinishifukunokawacho おかざきにしふくのかわちょう |
(place-name) Okazakinishifukunokawachō |
松ケ崎西桜木町 see styles |
matsugasakinishisakuragichou / matsugasakinishisakuragicho まつがさきにしさくらぎちょう |
(place-name) Matsugasakinishisakuragichō |
松ケ崎西池ノ内 see styles |
matsugasakinishiikenouchi / matsugasakinishikenochi まつがさきにしいけのうち |
(place-name) Matsugasakinishiikenouchi |
箱根ケ崎西松原 see styles |
hakonegasakinishimatsubara はこねがさきにしまつばら |
(place-name) Hakonegasakinishimatsubara |
松ケ崎西池ノ内町 see styles |
matsugasakinishiikenouchichou / matsugasakinishikenochicho まつがさきにしいけのうちちょう |
(place-name) Matsugasakinishiikenouchichō |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.