There are 11 total results for your 固形 search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
固形 see styles |
kokei / koke こけい |
(noun - becomes adjective with の) solid (body) |
固形物 see styles |
gù xíng wù gu4 xing2 wu4 ku hsing wu kokeibutsu / kokebutsu こけいぶつ |
solid particles in liquid solid (body); solid matter; solid food |
固形脂 see styles |
kokeishi / kokeshi こけいし |
solid fat |
固形量 see styles |
gù xíng liàng gu4 xing2 liang4 ku hsing liang |
(Tw) (on packaging) drained weight |
固形食 see styles |
kokeishoku / kokeshoku こけいしょく |
solid food; solids |
固形燃料 see styles |
kokeinenryou / kokenenryo こけいねんりょう |
solid fuel |
乳固形分 see styles |
nyuukokeibun / nyukokebun にゅうこけいぶん |
milk solid |
固形ブイヨン see styles |
kokeibuiyon / kokebuiyon こけいブイヨン |
{food} bouillon cube; stock cube |
無脂乳固形分 see styles |
mushinyuukokeibun / mushinyukokebun むしにゅうこけいぶん |
{food} non-fat milk solid; milk solids-not-fat; MSNF |
Variations: |
kokei / koke こけい |
(noun - becomes adjective with の) solid (body) |
Variations: |
kokeisekken / kokesekken こけいせっけん |
bar soap; solid soap |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.