There are 66 total results for your 去る search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
去る see styles |
saru さる |
(v5r,vi) (1) to leave; to go away; (2) to pass; to elapse; (3) to be distant; (transitive verb) (4) to send away; to drive off; to divorce; (suf,v5r) (5) ... completely; (pre-noun adjective) (6) last ... (e.g. "last April") |
取去る see styles |
torisaru とりさる |
(transitive verb) to remove; to eliminate |
引去る see styles |
hikisaru ひきさる |
(irregular okurigana usage) (transitive verb) to retreat; to withdraw; to deduct |
立去る see styles |
tachisaru たちさる |
(v5r,vi) to leave; to depart; to take one's leave |
連去る see styles |
tsuresaru つれさる |
(Godan verb with "ru" ending) to take away; to kidnap |
過去る see styles |
sugisaru すぎさる |
(v5r,vi) to pass; to pass away |
去ルガ鼻 see styles |
sarugahana さルガはな |
(place-name) Sarugahana |
世を去る see styles |
yoosaru よをさる |
(exp,v5r) (1) (idiom) to die; to pass away; (exp,v5r) (2) (idiom) to enter the priesthood; to live a secluded life |
切り去る see styles |
kirisaru きりさる |
(Godan verb with "ru" ending) to cut off |
取り去る see styles |
torisaru とりさる |
(transitive verb) to remove; to eliminate |
失せ去る see styles |
usesaru うせさる |
(Godan verb with "ru" ending) to disappear; to be gone |
奪い去る see styles |
ubaisaru うばいさる |
(Godan verb with "ru" ending) to take away; to carry off |
崩れ去る see styles |
kuzuresaru くずれさる |
(Godan verb with "ru" ending) to crumble away; to collapse |
引き去る see styles |
hikisaru ひきさる |
(transitive verb) to retreat; to withdraw; to deduct |
忘れ去る see styles |
wasuresaru わすれさる |
(transitive verb) to forget completely; to leave behind |
抜き去る see styles |
nukisaru ぬきさる |
(Godan verb with "ru" ending) (1) to pass; to overtake; to leave behind; (transitive verb) (2) to remove; to take away; to withdraw; to pull out; to leave out; to exclude; to omit |
拭い去る see styles |
nuguisaru ぬぐいさる |
(Godan verb with "ru" ending) to rub out; to clean off; to clear away; to efface; to erase |
持ち去る see styles |
mochisaru もちさる |
(Godan verb with "ru" ending) to take away; to carry away |
捨て去る see styles |
sutesaru すてさる |
(transitive verb) to abandon (ship) |
歩き去る see styles |
arukisaru あるきさる |
(Godan verb with "ru" ending) to walk away; to walk off |
歩み去る see styles |
ayumisaru あゆみさる |
(v5r,vi) to walk away; to saunter off |
洗い去る see styles |
araisaru あらいさる |
(Godan verb with "ru" ending) to wash away |
消え去る see styles |
kiesaru きえさる |
(Godan verb with "ru" ending) to disappear; to vanish |
消し去る see styles |
keshisaru けしさる |
(transitive verb) to get rid of; to erase; to dispel; to eradicate; to wipe away |
立ち去る see styles |
tachisaru たちさる |
(v5r,vi) to leave; to depart; to take one's leave |
置き去る see styles |
okisaru; okizaru おきさる; おきざる |
(transitive verb) (See 置き去り) to abandon; to leave behind |
葬り去る see styles |
houmurisaru / homurisaru ほうむりさる |
(transitive verb) to consign to oblivion |
走り去る see styles |
hashirisaru はしりさる |
(Godan verb with "ru" ending) to run away; to run off |
逃げ去る see styles |
nigesaru にげさる |
(Godan verb with "ru" ending) to take flight; to disappear |
連れ去る see styles |
tsuresaru つれさる |
(Godan verb with "ru" ending) to take away; to kidnap |
運び去る see styles |
hakobisaru はこびさる |
(Godan verb with "ru" ending) to carry away |
過ぎ去る see styles |
sugisaru すぎさる |
(v5r,vi) to pass; to pass away |
除き去る see styles |
nozokisaru のぞきさる |
(transitive verb) to eliminate; to remove; to cast out |
離れ去る see styles |
hanaresaru はなれさる |
(v5r,vi) to break loose; to quit |
飛び去る see styles |
tobisaru とびさる |
(v5r,vi) to fly away; to flee away; to scatter |
駆け去る see styles |
kakesaru かけさる |
(Godan verb with "ru" ending) to dart away; to dart off; to gallop away |
ぬぐい去る see styles |
nuguisaru ぬぐいさる |
(Godan verb with "ru" ending) to rub out; to clean off; to clear away; to efface; to erase |
去る者追わず see styles |
sarumonoowazu さるものおわず |
(expression) (proverb) do not chase the one who leaves |
この世を去る see styles |
konoyoosaru このよをさる |
(exp,v5r) to leave this world; to die |
今を去ること see styles |
imaosarukoto いまをさること |
(expression) dating back from now; ago |
去る者は追わず see styles |
sarumonohaowazu さるものはおわず |
(expression) (proverb) (See 去る者は追わず、来たる者は拒まず) do not pursue those who leave you |
Variations: |
saru さる |
(v5r,vi) (1) to leave; to go away; (v5r,vi) (2) to pass; to elapse; (v5r,vi) (3) to be distant; (transitive verb) (4) to send away; to drive off; to divorce; (aux-v,v5r) (5) (after a -masu stem, esp. of a suru verb) to (do) completely; (pre-noun adjective) (6) (去る only) (ant: 来る・きたる・1) last ... (e.g. "last April") |
去る者日々に疎し see styles |
sarumonohibiniutoshi さるものひびにうとし |
(expression) (idiom) Out of sight, out of mind |
去る者日日に疎し see styles |
sarumonohibiniutoshi さるものひびにうとし |
(expression) (idiom) Out of sight, out of mind |
Variations: |
sugisaru すぎさる |
(v5r,vi) to pass; to pass by |
去る者は日々に疎し see styles |
sarumonohahibiniutoshi さるものはひびにうとし |
(expression) Out of sight, out of mind |
Variations: |
nuguisaru ぬぐいさる |
(Godan verb with "ru" ending) to rub out; to clean off; to clear away; to efface; to erase |
Variations: |
tachisaru たちさる |
(v5r,vi) to leave; to depart; to take one's leave |
Variations: |
tsuresaru つれさる |
(transitive verb) to take (someone) away; to carry off; to abduct; to kidnap |
Variations: |
imaosaru いまをさる |
(expression) ago; before the present |
Variations: |
torisaru とりさる |
(transitive verb) to remove; to eliminate |
Variations: |
nukisaru ぬきさる |
(transitive verb) (1) to pass; to overtake; to leave behind; (transitive verb) (2) to pull out; to extract; to remove; to take away |
Variations: |
hakobisaru はこびさる |
(transitive verb) to carry away |
去る者は追わず来たる者は拒まず see styles |
sarumonohaowazukitarumonohakobamazu さるものはおわずきたるものはこばまず |
(expression) (proverb) do not chase one who leaves, do not reject one who comes |
Variations: |
sarumonohibiniutoshi さるものひびにうとし |
(expression) (proverb) out of sight, out of mind; the dead are forgotten with time |
Variations: |
hikisaru ひきさる |
(transitive verb) to retreat; to withdraw; to deduct |
Variations: |
imaosarukoto いまをさること |
(expression) dating back from now; ago |
Variations: |
sarumonohahibiniutoshi さるものはひびにうとし |
(expression) (1) (proverb) with time we forget those who have died; out of sight, out of mind; (expression) (2) (proverb) friendships fade with distance |
Variations: |
sarumonohahibiniutoshi さるものはひびにうとし |
(expression) (1) (proverb) with time we forget those who have died; out of sight, out of mind; (expression) (2) (proverb) friendships fade with distance |
Variations: |
sarumonohaowazukitarumonohakobamazu さるものはおわずきたるものはこばまず |
(expression) (proverb) do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you |
Variations: |
sarumonohaowazu、kitarumonohakobamazu さるものはおわず、きたるものはこばまず |
(expression) (proverb) do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you |
Variations: |
sarumonohibiniutoshi さるものひびにうとし |
(expression) (1) (proverb) (See 去る者は日々に疎し・1) with time we forget those who have died; out of sight, out of mind; (expression) (2) (proverb) friendships fade with distance |
Variations: |
sutesaru すてさる |
(transitive verb) to abandon; to throw away; to discard; to forsake |
Variations: |
kiesaru きえさる |
(v5r,vi) to disappear; to vanish |
Variations: |
keshisaru けしさる |
(transitive verb) to get rid of; to erase; to dispel; to eradicate; to wipe away |
Variations: |
rouheihashinazutadakiesarunomi / rohehashinazutadakiesarunomi ろうへいはしなずただきえさるのみ |
(expression) (quote) (from a song, quoted by Douglas MacArthur) old soldiers never die; they just fade away |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.