There are 14 total results for your 佐武 search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
佐武 see styles |
samu さむ |
(personal name) Samu |
佐武朗 see styles |
saburou / saburo さぶろう |
(male given name) Saburou |
佐武郎 see styles |
saburou / saburo さぶろう |
(male given name) Saburou |
伊佐武 see styles |
isamu いさむ |
(personal name) Isamu |
夫佐武 see styles |
osamu おさむ |
(given name) Osamu |
於佐武 see styles |
osamu おさむ |
(personal name) Osamu |
猪佐武 see styles |
isamu いさむ |
(given name) Isamu |
緒佐武 see styles |
osamu おさむ |
(personal name) Osamu |
佐武廣夫 see styles |
satakehiroo さたけひろお |
(person) Satake Hiroo |
佐武林蔵 see styles |
satakerinzou / satakerinzo さたけりんぞう |
(person) Satake Rinzou (1886.10.15-1968.3.11) |
佐武流山 see styles |
saburyuusan / saburyusan さぶりゅうさん |
(personal name) Saburyūsan |
佐武流川 see styles |
saburyuugawa / saburyugawa さぶりゅうがわ |
(place-name) Saburyūgawa |
大来佐武郎 see styles |
ookitasaburou / ookitasaburo おおきたさぶろう |
(person) Ookita Saburou (1914.11.3-1993.2.9) |
戸川猪佐武 see styles |
togawaisamu とがわいさむ |
(person) Togawa Isamu (1923.12.16-1983.3.19) |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.